mastodon.xyz is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A Mastodon instance, open to everyone, but mainly English and French speaking.

Administered by:

Server stats:

857
active users

#translation

23 posts19 participants0 posts today

For our next game I'm looking for tranlators in French, Italian, Portugese, Spanish, Russian, Chinese and Japanese.

Any recommendations?

*It's not an immidiate request, yet. Translations will be in a year, but I'd like to calculate stuff better and have recommendations to work with.

“I wanted to honour #Scots in a dramatic, vocal context, just as [Edwin] Morgan did in his translations, & so I've tried to bring Pessoa to life in that new context – to embolden his characters, reimagining them a century later, dislocating them to a context more personal to me. Ultimately I tried to care for the poems as if they were my own.”

—Colin Bramwell on FOWER PESSOAS, a reimagining of Fernando Pessoa’s poetry in Scots

themadridreview.com/f/fower-pe

The Madrid Review'Fower Pessoas' by Colin Bramwell - a Q and A with the author“Each of us is several, is many, a profusion of selves,” wrote Fernando Pessoa, the Portuguese writer. Today Carcanet Press release 'Fower Pessoas', a new collection from Colin Bramwell, which takes the poetry of four of...
Replied in thread

@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)

I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.

Some examples:

“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”

The name and title would be 厄介予言左の陰陽道

The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”

The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:

The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.

It is too complicate and I not writing historical fiction.

But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.

“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”

I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.

*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.

* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.

The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.

The second, because it is relevant why this name is being used.

Like most translation it is more an art than a science.

#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation

As part of my effort to bring Farsi translation to docs.python.org, I recorded a video for collaborators showing them how to contribute and work with Transifex and started promoting it in the Farsi community. My tweet thankfully reached around 22 thousand views and my telegram post got 3 thousand views, bringing the project to many people's attention.