Όσοι πιστοί, προσέλθετε!
GR: Άνοιξα ελληνικό πρότυπο για την ελληνική μετάφραση του Mastodon. Μένει να αποφασίσουμε για τις αποδόσεις ειδικών όρων όπως 'fediverse', 'toot' κλπ.
EN: I just created a Greek template for Mastodon's greek translation. Now we need to agree on greek versions of custom terms like 'fediverse', 'toot' etc.
https://weblate.joinmastodon.org/projects/mastodon/backend/el/
/cc
@Gargron
@ansaloi
@eliasg
@konstantinos@mastodon.social
@MalloryWilson
@mpiskotaki
@Nemus
@pklampros
@XeniaDreamwalker
@7331
Χμ, ενδιαφέρον. Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια λίστα κοινών αποδεκτά όρων στα ελληνικά για τις πιο συνηθισμένες αγγλικές λέξεις. Κάτι που να εστιάζει σε τεχνικούς και ημι-τεχνικούς όρους.
Σκεφτόμουν να δούμε πως αποδίδονται αντίστοιχοι όροι και έννοιες στα υπόλοιπα δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα και να ακολουθήσουμε αντίστοιχη προσέγγιση.
@Nemus
Το toot → τουτ ταιριάζει γιατί είναι και brand-ήχος, όπως πχ είναι το tweet ή το like (ονόματα δικτύων δε λέμε αχέμ :-)
@lamnatos @Gargron @ansaloi @eliasg @konstantinos @MalloryWilson @mpiskotaki @Nemus @pklampros @XeniaDreamwalker
Ενδεχομένως το τουτ να μην χρειάζεται αλλαγή,το free να γινόταν 'ελέυθερο' απο 'δωρεάν' και fediverse --> Εικονουφήλιος ,μπαα πολύ δόκιμος όρος
Πολύ σωστή πρόταση για το "ελεύθερο", το άλλαξα ήδη.
Είχα κλειδωμένο κατά λάθος το project και πιθανόν να μην άφηνε τους υπόλοιπους να μεταφράσουν απευθείας. Το άνοιξα και πλέον μπορεί να συνεισφέρει όποιος θέλει.
@lamnatos
Πολύ καλή δουλειά φίλε!
Για το Toot προτείνω να το αφήσουμε ως έχει "Τουτ" .
@Gargron @ansaloi @eliasg @konstantinos @MalloryWilson @mpiskotaki @pklampros @XeniaDreamwalker