Antonis Kanonis is a user on mastodon.xyz. You can follow them or interact with them if you have an account anywhere in the fediverse. If you don't, you can sign up here.

🇬🇷 Αρχίζω και συνηθίζω τη (σωστότατη αλλά περίεργη στα δικά μου μάτια) μετάφραση του "federated" σε "ομοσπονδιακό".

Ξέρει κανείς αν υπάρχει και ποια είναι η διαφορά μεταξύ "ομόσπονδου" και "ομοσπονδιακού";

"Federated Timeline":
α) "Ομοσπονδιακή Ροή"
β) "Ομόσπονδη Ροή"

Μάλλον το (α) αλλά δεν είμαι και 100% σίγουρος;;

Antonis Kanonis @lamnatos

🇬🇷 Επόμενη ερώτηση: Πως να διαφοροποιήσουμε το "mention" από το "report" όταν και τα 2 μεταφράζονται άμεσα ως "αναφορά";

Πχ:
"User X mentioned you"
"User X reported you"

Ίσως για το report να αποδοθεί πιο περιφραστικά:
"Η χρήστης Χ σας ανέφερε στον διαχειριστή"

· Web · 1 · 1

@lamnatos Το "Mention" μπορεί να μεταφραστεί σαν "Επισήμανση"

@Nemus Ωραία διαφοροποίηση αν κι εμένα περισσότερο μου ταιριάζει η επισήμανση για το report.

Για το mention πάρχει και το "απευθύνθηκε" τώρα που το σκέφτομαι.

@lamnatos ναι αν και το report κατά γράμμα είναι η αναφορά.

@Nemus "καταγγελία" όπως πρότεινε και ο @lakwn ;

@lamnatos @lakwn ναι δεν ακούγεται άσχημο

@lamnatos το "reported" ίσως -κατάγκειλε