🇬🇷 Αρχίζω και συνηθίζω τη (σωστότατη αλλά περίεργη στα δικά μου μάτια) μετάφραση του "federated" σε "ομοσπονδιακό".
Ξέρει κανείς αν υπάρχει και ποια είναι η διαφορά μεταξύ "ομόσπονδου" και "ομοσπονδιακού";
"Federated Timeline":
α) "Ομοσπονδιακή Ροή"
β) "Ομόσπονδη Ροή"
Μάλλον το (α) αλλά δεν είμαι και 100% σίγουρος;;
@Nemus ΟΚ, ωραίο αυτό. Άρα είναι ομοσπονδιακή γιατί δείχνει τη συνολική ροή;
@lamnatos ουσιαστικά ναι. Ομόσπονδο πχ είναι το εκάστοτε local μιας και είναι μέρος του federated.
@Nemus Μάλιστα. Η Local πάντως νομίζω ότι μεταφέρεται σωστά ως Τοπική.
@lamnatos ναι έτσι μεταφράζεται σωστά. Απλά ανέφερα ότι είναι ομόσπονδη (μιας και ρώτησες την διαφορά)
🇬🇷 Επόμενη ερώτηση: Πως να διαφοροποιήσουμε το "mention" από το "report" όταν και τα 2 μεταφράζονται άμεσα ως "αναφορά";
Πχ:
"User X mentioned you"
"User X reported you"
Ίσως για το report να αποδοθεί πιο περιφραστικά:
"Η χρήστης Χ σας ανέφερε στον διαχειριστή"
@lamnatos Το "Mention" μπορεί να μεταφραστεί σαν "Επισήμανση"
@Nemus Ωραία διαφοροποίηση αν κι εμένα περισσότερο μου ταιριάζει η επισήμανση για το report.
Για το mention πάρχει και το "απευθύνθηκε" τώρα που το σκέφτομαι.
@lamnatos ναι αν και το report κατά γράμμα είναι η αναφορά.
@lamnatos το "reported" ίσως -κατάγκειλε
@lamnatos ομοσπονδιακό -->το γένικο σύνολο
ομόσπονδο -->το κάθε επι μέρους σύνολο το οποίο ανήκει στο γένικο σύνολο
@lamnatos
Ομόσπονδος είναι το μέλος της ομοσπονδίας.